Побудительный и страдательный залоги глаголов
Сейчас мы разберем последние два больших типа спряжения глаголов: побудительный и страдательный залоги. Хотя по сути, эта тема могла быть частью раздела "Основная грамматика", я решил поместить ее первой темой этого раздела так как: 1) Раздел основной грамматики и так становился большим, 2) Побудительный и страдательный залоги не так часто используются в сравнении с другими спряжениями глаголов. Эти два залога традиционно рассматриваются совместно из-за "знаменитой" побудительно-страдательной комбинации. Итак, давайте посмотрим, что же это такое и как это используется.Побудительные глаголы
Глаголы в побудительном залоге используются для действий, которые кем-то побуждаются. Выражаясь лаконичкно, как Капитан Пикард, глагол в этом залоге подразумевает "сделай так". Эта форма обычно используется когда нужно заставить кого-то сделать что-то. Самое неприятное в этой форме то, что она также означает позволить кому-то сделать что-то. Может быть, конечно, это другой залог глагола просто использующий такую же форму спряжения. Как бы то ни было, глагол в этой форме может означать либо побуждение, либо разрешение сделать что-то. Радует то, что когда эта форма используется вместе с 「あげる」 и 「くれる」, она почти всегда означает "разрешить кому-нибудь сделать". Достаточно привыкнуть к этой форме и, удивительное дело, становится совершенно ясно какой смысл, где подразумевается.(1) 全部食べさせた。- Заставить (кого-то)/Позволить (кому-то) съесть все. .
(2) 全部食べさせてくれた。- Позволить (кому-то) съесть все.
Побудительный залог образуется следующим образом. Глаголы в этой форме являются ру-глаголами.
- ру-глаголы - Замените окончание 「る」 на 「させる」.
- у-глаголы - Заменить последний звук на такой же как в отрицательной форме но вместо 「ない」добавить 「せる」.
- Глаголы исключения - 「する」 становится 「させる」 а 「くる」 становится 「こさせる」.
|
|
|
Примеры
Рассмотрим несколько примеров использования побудительной формы глаголов. По контексту обычно всегда понятно, что подразумевается, но в данном случае мы будем считать, что если глагол используется с 「あげる」 и 「くれる」 (ください) то он означает "позволить кому-то сделать", во всех остальных случаях он будет означать "заставить кого-то сделать".
(1) 先生が学生に宿題をたくさんさせた。
- Преподаватель дает студентам много домашней работы.
(2) 先生が質問をたくさん聞かせてくれた。
- Преподаватель позволил [кому-то] задать много вопросов.
(3) 今日は仕事を休ませてください。
- Пожалуйста позвольте мне отдохнуть от работы сегодня. (Пожалуйста дайте мне выходной сегодня.)
(4) その部長は、よく長時間働かせる。
- Тот начальник отдела часто заставляет подолгу работать.
Заметьте, когда просишь разрешения сделать что-то, обычно используется 「~てもいい」 форма.
(1) トイレに行かせてくれますか。
- Вы можете позволить мне пойти в туалет? (Так скажет разве что арестант в Японии)
(2) トイレに行ってもいいですか。
- Ничего, если я схожу в туалет? (Здесь все как надо)
Укороченая альтернатива
Побудительную форму можно укорачивать и, для полноты, я покажу как это делается. Однако, так как это сокращение используется в основном в очень грубом слэнге, эту часть можно оставить на то время, когда основное спряжение уже стало привычным. Учебники также обычно не касаются этой формы побудительного залога.Основное отличие этой формы в том, что все глаголы становятся у-глаголами с окончанием 「す」. Соответственно результирующая форма спрягается как любой другой у-глагол оканчивающийся на 「す」, например 「話す」 или 「指す」. Первая часть спряжения такая же как в обычной побудительной форме. Однако, для ру-глаголов, вместо 「させる」, добавляется 「さす」 а для у-глаголов, добавляется 「す」 вместо 「せる」. Таким образом, все глаголы становятся у-глаголами с окончанием 「す」.
- Эта форма используется достаточно редко поэтому стоит использовать более традиционную версию спряжения.
- ру-глаголы - Убрать 「る」 и добавить 「さす」.
- 例) 食べ
る→ 食べさす
- 例) 食べ
- у-глаголы - Заменить последний символ также как для отрицательной формы но добавить 「す」 вместо 「ない」.
- 例) 行
く→ 行か → 行かす
- 例) 行
- Глаголы-исключения - 「する」 становится 「さす」 и 「くる」 становится 「こさす」.
- ру-глаголы - Убрать 「る」 и добавить 「さす」.
Примеры
(1) 同じことを何回も言わすな!
- Сколько раз повторять одно и тоже?!
(2) お腹空いているんだから、なんか食べさしてくれよ。
- Дай что-нибудь пожрать, а то в животе пусто.
Страдательный залог
Глаголы в страдательном залоге воздействуют на пассивного субъекта. В японском языке страдательный залог часто используется в эссе и статьях.На этот раз, правила спряжения для ру-глаголов и для у-глаголов одинаковы. Все глаголы в страдательном залоге становятся ру-глаголами.
- ру-глаголы и у-глаголы - Заменить последнюю гласную / у / на гласную / а / и добавить「れる」.
- Глаголы-исключения - 「する」 становится 「される」 и 「くる」 становится 「こられる」.
|
|
|
Примеры
(1) ポリッジが誰かに食べられた!
- Каша была кем-то съедена!
(2) みんなに変だと言われます。
- Я всеми считаюсь странным.
(3) 光の速さを超えるのは、不可能だと思われる。
- Считается, что превысить скорость света невозможно.
(4) この教科書は多くの人に読まれている。
- Этот учебник читается многими людьми.
(5) 外国人に質問を聞かれたが、答えられなかった。
- Мне был задан иностранцем вопрос, а я не смог ответить.
(6) このパッケージには、ありうるものが全部含まれている。
- Чего только не включено в эту упаковку.
Использование страдательного залога в вежливой речи
В следующем разделе мы рассмотрим всевозможные грамматические формы для выражения вежливости более высокого уровня, чем -масу/-дэсу, тем не менее, полезно знать, что страдательный залог это еще один способ, вежливо описать действие. В японском, фраза звучит более вежливо если она менее "прямолинейна". Например, будет более вежливым обращаться к собеседнику по имени, а не на "ты" или "Вы". Так же более вежливым будет задавать вопросы с отрицаниями, чем с утверждениями (например, не「しますか?」 а 「 しませんか?」). Точно также использование страдательного залога делает фразу менее "прямолинейной", так как подлежщее не совершает действия непосредственно. Это придает вежливость. Вот несколько предложений с возрастающей степенью вежливости.(1) どうする?- Что будешь делать? (дослов.: Как делать?)
(2) どうしますか? - Стандартная вежливость.
(3) どうされますか?- Вежливость страдательного залога.
(4) どうなさいますか?- Почтительно (рассмотрим в следующем разделе)
(5) どうなさいますでしょうか?- Почтительно + меньше уверенности.
Заметьте как одно и то же предложение становится длиннее по мере того как оно становится менее прямолинейным.
Примеры
(1) レシートはどうされますか?
- Как насчет чека? (дослов: А чек, как сделан?)
(2) 明日の会議に行かれるんですか?
- На собрание завтра пойдете?
Побудительно-страдательные формы
Побудительно-страдательная форма это всего лишь комбинация побудительного и страдательного залогов для указания на то, что субъект был заставлен что-то делать. Реально это переводится как "[кого-то] заставили делать [что-то]" Важно запомнить порядок применения спряжений. Глагол вначале спрягается в побудительную форму а затем в страдательную, ни в коем случае не наоборот.- Побудительно-страдательная форма образуется сначала спряжение в побудительную форму а затем в форму страдательного залога.
例) 食べる→ 食べさせる→ 食べさせられる
例) 行く→ 行かせる→ 行かせられる
Примеры
(1) 朝ご飯は食べたくなかったのに、食べさせられた。
- Мне пришлость съесть завтрак, хотя я и не был голоден.
(2) 日本では、お酒を飲ませられることが多い。
- В Японии, многочисленны факты принуждения пить алкоголь.
(3) あいつに二時間も待たせられた。
- Мне пришлось ждать того парня 2 часа.
(4) 親に毎日宿題をさせられる。
- Родители меня заставаляют делать домашнюю работу каждый день.
Укороченная форма
Так же как обычная форма побудительного залога, побудительно-страдательная форма может быть укорочена. Я не буду давать особых подробностей, так как использование этой формы так же довольно незначительно. Принцип в том, чтобы просто использовать укороченый побудительный залог вместо стандартного. Все остальное остается как описано выше. Такая форма обычно используется только для ограниченного набора глаголов, вот несколько примеров.- Сначала спрягаем в укороченный побудительный залог. Затем спрягаем в страдательный залог.
例) 行く→ 行か → 行かす → 行かされた
例) 立つ→ 立た → 立たす → 立たされた
Примеры
(1) 学生が廊下に立たされた。
- Студента заставили стоять в корридоре.
(2) 日本では、お酒を飲まされることが多い。
- В Японии, многочисленны факты принуждения пить алкоголь.
(3) あいつに二時間も待たされた。
- Мне пришлось ждать 2 часа того парня.