Японцы любят подарки
Одна из черт японской культуры - подарки. Существует множество традиций, касающихся дерения и получения подарков: (お歳暮、お中元 и т.д.). Если японцы отправляются в путешествие, можно не сомневаться, что они привезут оттуда сувениры для всех. Даже на свадьбы и похороны традиционно приносят денежные подарки, чтобы оплатить часть церемонии. Надеюсь, вы уже поняли, насколько важно уметь правильно подарить что-либо и принять подарок или услугу. Почему-то правильное применение 「あげる」、「くれる」 и 「もらう」 часто воспринимается изучающими японский как нечто непостижимое. Надеюсь, к концу этого урока я смогу доказать вам, что ничего заумного здесь нет, напротив, все просто и логично.Когда использовать 「あげる」
「あげる」 в японском означает "давать" с точки зрения говорящего. Используйте его, когда что-то даете или что-то делаете для собеседника.Примеры
(1) 私が友達にプレゼントをあげた。
- Я подарил подарок другу.
(2) これは先生にあげる。
- Я подарю это учителю.
Чтобы сказать, что вы оказываете услугу, делая что-то, добавьте к тэ-форме глагола 「あげる」. Собственно, для других частей урока это тоже работает.
(1) 車を買ってあげるよ。
- Помогу тебе купить машину. (Окажу тебе услугу покупки машины.)
(2) 代わりに行ってあげる。
- Тогда я пойду. (Взамен я окажу тебе услугу, согласившись пойти туда, куда мы говорили ранее.)
В третьем лице 「あげる」 применяется, когда говорящий смотрит с точки зрения дающего. Мы увидим важность этого замечания, когда доберемся до глагола 「くれる」.
(1) 学生がこれを先生にあげる。
- Студент дарит это учителю. (говорим с точки зрения студента)
(2) 友達が父にいいことを教えてあげた。
- Друг оказал услугу, научив моего отца чему-то хорошему. (говорим с точки зрения друга)
Использование 「やる」 вместо 「あげる」
Если речь идет о том, чтобы дать корм вашей кошке и т.п., можно использовать 「やる」, который обычно означает "делать", вместо 「あげる」. Никогда не говорите так о людях, конечно, если не хотите кого-то намеренно оскорбить. Я привожу здесь этот оборот, чтобы вам был понятен смысл фраз типа:(1) 犬に餌をやった? - Собаку покормил?
Здесь 「やる」 означает "давать", а не "делать". Это понятно из контекста, ведь "Сделал еду собаке?" звучит странновато.
Когда использовать 「くれる」
「くれる」 тоже означает "давать", но, в отличие от 「あげる」, с точки зрения принимающего. Применяется, когда кто-то другой дает что-либо или делает что-то для вас. (Прямая противоположность 「あげる」).Примеры
(1) 友達が私にプレゼントをくれた。
- Друг подарил мне подарок.
(2) これは、先生がくれた。
- Учитель дал это мне.
(3) 車を買ってくれるの?
- Поможешь мне купить машину? (Окажешь мне услугу покупки машины?)
(4) 代わりに行ってくれる?
- Взамен пойдешь со мной? (Взамен окажешь мне услугу, согласившись пойти туда, куда мы говорили ранее?)
Точно так же, для третьего лица фраза строится с точки зрения принимающего, а не дающего.
(1) 先生がこれを学生にくれる。
- Учитель дал это студенту. (говорим с точки зрения студента)
(2) 友達が父にいいことを教えてくれた。
- Друг оказал услугу, научив моего отца чему-то хорошему. (говорим с точки зрения отца)

С точки зрения говорящего, все, что он дает другим, направлено "вверх", а все, что получает - "вниз". Это наверняка связано с наличием глагола 「上げる」 "поднимать", содержащего кандзи (上) и почтительной версии 「くれる」 - глагола 「下さる」, содержащего кандзи (下). Если мыслить этими категориями, становится понятен смысл расплывчатых формулировок типа:
(1) 先生が教えてあげるんですか。
- Учитель, не объясните ли [кому-то кроме говорящего]?
Поскольку все, что получает говорящий, обозначается глаголом 「くれる」, нам понятно, что учитель должен объяснить нечто не говорящему, а кому-то еще. Говорящий тоже смотрит на предмет с точки зрения учителя, т.е. услуга оказывается кому-то другому.
(2) 先生が教えてくれるんですか。
- Учитель, не объясните ли [кому-то, включая говорящего]?
Поскольку услугу оказывает не говорящий, значит, учитель должен объяснить нечто говорящему или кому-то еще. Говорящий смотрит на предмет с точки зрения принимающего, услуга может быть оказана и ему тоже.
Посмотрим, какие тут могут быть ошибки:
(誤) 私が全部食べてくれました。- 「くれる」 использовано так, будто услугу получил говорящий. (Неверно)
(正) 私が全部食べてあげました。- Я оказал им услугу, доев все. (Правильно)
(誤) 友達がプレゼントを私にあげた。- использовано 「あげる」, но подарок получил говорящий. (Неверно)
(正) 友達がプレゼントを私にくれた。- Друг подарил мне подарок. (Правильно)
Когда использовать 「もらう」
「もらう」, "получать", в отличие от 「あげる/くれる」 имеет только один вариант, так что и объяснений будет немного. Стоит обратить внимание на то, что вы получаете нечто от кого-то, а значит 「から」 вполне может использоваться вместе с целевой частицей 「に」.Примеры
(1) 私が友達にプレゼントをもらった。
- Я получил подарок от друга.
(2) 友達からプレゼントをもらった。
- Я получил подарок от друга.
(3) これは友達に買ってもらった。
- Друг купил мне это.
(4) 宿題をチェックしてもらいたかったけど、時間がなくて無理だった。
- Я хотел, чтобы проверили мое домашнее задание, но времени не было и это оказалось невозможно.
「もらう」 используется с точки зрения принимающего, поэтому в речи от первого лица обычно не говорят, что кто-то получил нечто от вас. Но бывает, что вы хотите сказать 「私からもらう」, чтобы подчеркнуть, что дело было именно так. К примеру, если вы хотите сказать: "Эй, я дал тебе это!", вам нужно использовать 「あげる」. Но с помощью 「もらう」 вы можете построить фразу "Эй, ты получил это от меня!"
(5) その時計は私からもらったのよ。
- [Он] получил эти часы от меня.
Просим об услуге с 「くれる」 или 「もらえる」
Можно сформулировать просьбу типа "могу я попросить о ..." с помощью 「くれる」 и потенциальной формы 「もらう」 (могу я получить услугу ...). Образец такой просьбы был в примере (4) абзаца о 「くれる」. Поскольку получает говорящий, использовать 「あげる」 нельзя.Примеры
(1) 千円を貸してくれる?
- Одолжишь 1000 иен?
(2) 千円を貸してもらえる?
- Можно занять 1000 иен?
Ясно, что смысл обеих фраз одинаков, хотя дающий и принимающий явно не упоминаются. Все понятно из контекста. Полные предложения будут выглядеть примерно так:
(1) あなたが、私に千円を貸してくれる?
- Ты окажешь мне услугу, одолжив 1000 иен?
(2) 私が、あなたに千円を貸してもらえる?
- Могу я получить от тебя 1000 иен в долг?
На самом деле никто не строит в разговорной речи таких подробных предложений, они приведены здесь только для того, чтобы показать, как меняются местами дающий и принимающий в зависимости от применяемого глагола 「くれる」 или 「もらえる」.
Можно использовать негативную форму глагола, чтобы сделать просьбу помягче. Кстати, это работает и с другими грамматическими конструкциями.
(1) ちょっと静かにしてくれない?
- Нельзя ли немного потише?
(2) 漢字を書いてもらえませんか。
- Не напишешь ли мне эти кандзи?
Просим не делать чего-либо
Чтобы попросить кого-то не делать чего-либо, добавьте 「で」 к негативной форме глагола. Дальше фраза строится так же.
(1) 全部食べないでくれますか。
- Не ешь все, ладно?
(2) 高い物を買わないでくれる?
- Не покупай дорогих вещей, хорошо?