Взгляд назад и еще гоби
Вот мы и дошли до конца четвертой главы. Почувствовали, насколько лучше стал ваш японский? Мы уже знаем достаточно правил спряжения, чтобы начать применять их в комплексе, создавая различные употребительные сочетания. Конечно, без практики тут не обойтись, собственно, ей и посвящен этот урок. Но сначала, раз уж мы закрываем главу, рассмотрим еще несколько слов, завершающих предложение.Вторые по популярности гоби: 「な」 и 「さ」
Вслед за 「よ」 и 「ね」 по частоте употребления идут гоби 「さ」 и 「な」.「さ」, фактически являющееся очень неформальным вариантом 「よ」, похоже на русское "типа того", которое иногда вставляют чуть ли не в каждую фразу. Мало того, что такая манера речи очень сомнительна, она еще и входит в привычку, от которой непросто избавиться. От частого использования это окончание, как правило, вообще утрачивает всякий смысл. Таких диалогов можно услышать сколько угодно:
大学生1: あのさ・・・
大学生2: うん
大学生1: この間さ・・・
大学生2: うん
大学生1: ディズニーランドに行ったんだけどさ、なんかさ、すっごい込んでて・・・
大学生2: うん
大学生1: 何もできなくてさ・・・
И все в таком духе. Иногда собеседник может вставить что-нибудь по теме.
Если вам кажется, что 「ね」 звучит слишком мягко для такого сурового парня как вы, можете заменить его на 「な」. Это гоби звучит довольно грубо и употребляется в основном мужчинами, но иногда его можно услышать и от женщин.
洋介: 今、
図書館に行くんだよな。- Сейчас в библиотеку идешь, что ли?
智子: うん、
なんで? - Ага, а что?
ボブ: 日本語は、たくさん勉強したけどな。まだ全然わからない。- Я же много занимался японским, так? И до сих пор ничего не понимаю.
アリス: 大丈夫よ。きっとわかるようになるからさ。- Ничего страшного. Когда-нибудь обязательно разберешься, точно.
ボブ: ならいいけどな。- Ладно, если так.
Гоби 「な」 часто используется вместе с 「か」, чтобы подчеркнуть, что говорящий о чем-то размышляет.
(1) 今日は雨が降るかな?- Интересно, пойдет ли сегодня дождь?
(2) いい大学に行けるかな? - Смогу ли я поступить в хороший колледж?
Мужские и женские гоби: 「わ」、「ぞ」、「ぜ」、「かしら」
Эти гоби, в основном, используются, чтобы подчеркнуть что-либо. Собственного значения у них нет. Между тем, они могут усилить выразительность вашего высказывания и придать ему определенную гендерную окраску. 「わ」 - тоже самое, что 「よ」, только заставляет вашу речь звучать мягко и по-женски (не будем пока говорить о некоторых диалектах). Используйте без фанатизма. 「かしら」 - женский аналог 「かな」, о котором мы только что говорили. 「ぞ」 и 「ぜ」 - это опять таки 「よ」, но уже с оттенком мужской суровости и крутости (ну, или хотя бы попытки ее продемонстрировать). Примеры могут быть не очень информативны, если вы не слышали, как это звучит на самом деле.(1) もう時間が
ないわ。- Времени больше нет.
(2) おい、行くぞ!- Эй, пошли!
(3) これで、もう終わりだぜ。- Ну, на этом и закончим.
(4) いい大学に入れるかしら?- Не знаю, смогу ли поступить в хороший колледж?
Закругляемся!
В этой главе мы изучили немало нового. Попытаемся собрать все вместе и посмотреть, как различные типы спряжения работают в различных сочетаниях. Естественно, примеры не охватывают всех возможных комбинаций, но они дадут вам пример того, как можно строить новые выражения из известных речевых оборотов.Example 1
アリス: 加賀先生、 ちょっと質問を聞いてもいいですか?加賀先生: うん、いいですよ。
アリス: 「Здравствуйте」を日本語で何と言えばいいですか。
何と言えば = прямая речь + условное от 言う
加賀先生:
そうね。大体、
「こんにちは」と言うと思いますよ。
ただし、書く時
は「こんにちわ」じゃなくて、
「こんにちは」と書かなくてはなりません。
「と言うと思います」 = два фрагмента прямой речи
「じゃなくて」 = негативная последовательность состояний бытия
アリス: そうですか。他に何かいい 表現はありますか。
加賀先生:
これも覚えといてね。
朝は、「おはよう」と
言うの。でも、
上の人には
「おはようございます」と言ってください。
「覚えといて」 - 覚える +
сокращение от ~ておく + просторечное ~てください без ください.
アリス: はい、分かりました。 間違えないようにします。 いい勉強になりました!
Дословный перевод примера 1
Алиса: Профессор Кага, можно ли задать вопрос?Профессор Кага: Да, можно.
Алиса: Если говорить, что для "Здравствуйте" по-японски хорошо будет?
Профессор Кага: Ну, в основном, говорят 「こんにちは」. Только, записываете когда, вы должны писать 「こんにちは」 а не 「こんにちわ」.
Алиса: Так ли это? Есть ли другие хорошие выражения?
Профессор Кага: Это тоже запомните, пожалуйста. Утром 「おはよう」 говорят. Но вышестоящим людям 「おはようございます」 говорите, пожалуйста.
Алиса: Да, поняла. Неправильным образом говорить не буду. Хорошее занятие стало!
Литературный перевод примера 1
Алиса: Профессор Кага, можно спросить?Профессор Кага: Конечно.
Алиса: Как сказать "Здравствуйте" по-японски?
Профессор Кага: Ну, в основном, говорят 「こんにちは」. Только пишется 「こんにちは」 а не 「こんにちわ」.
Алиса: Вот как? А еще как говорят?
Профессор Кага: Запомните и это. Утром говорят 「おはよう」. Но тем, кто выше вас по положению, нужно говорить 「おはようございます」.
Алиса: Понятно. Я постараюсь не ошибаться. Было очень интересно!
Пример 2
洋介: お!アリスだ。あのね、質問を聞いてもいい?アリス: 何?
洋介: ちょっと英語を教えてもらいたいんだけどさ、もし時間があれば、教えてくれない?
「教えてもらいたい」 = получение услуги + хотеть (たい)
アリス: え?英語を勉強するの?
洋介: うん、アメリカで留学してみたいなと思ってね。去年も行こうとしたけど、お金がなくて・・・
「してみたいなと思って」 = пытаться (~てみる) + хотеть (たい) + な + двойное цитирование + тэ-форма от 思う
「行こうとした」 = волитив от 行く + пытаться (とする)
洋介: いつでもいいよ。
アリス: じゃ、来週の木曜日からはどう?
洋介: うん、いいよ。ありがとう!
アリス: 勉強を怠けたり、来なかったり、しないでね。
「怠けたり来なかったりしないで」 = перечень действий (~たりする) + негативное требование от する.
洋介: そんなことしないよ!
Дословный перевод примера 2
Ёскэ: О! Это Алиса. Послушай, можно ли задать вопрос?Алиса: Что?
Ёскэ: Хочу получить услугу обучения английскому, и, если вдруг ты имеешь время, не окажешь ли услугу обучения?
Алиса: Что? Английский изучать собираешься?
Ёскэ: Да, я думал, что хочу попытаться учиться за границей в Америке. Я предпринимал попытку сделать это в прошлом году тоже, но без денег...
Алиса: Так ли это? Хорошо. Когда учиться хочешь?
Ёскэ: Любое время хорошо.
Алиса: Тогда с четверга следующей недели как?
Ёскэ: Да, хорошо. Спасибо!
Алиса: На занятиях лениться, не приходить не делай.
Ёскэ: Такие вещи делать не буду!
Литературный перевод примера 2
Ёскэ: О! Алиса. Можно спросить?Алиса: Что?
Ёскэ: Да вот, хочу английский подтянуть, может, найдешь время позаниматься со мной?
Алиса: Что? Собрался учить английский?
Ёскэ: Да, хочу поехать учиться в Америку. Поехал бы в прошлом году, да денег не было...
Алиса: Вот как? Хорошо. Когда начнем?
Ёскэ: Как скажешь.
Алиса: Может, со следующего четверга?
Ёскэ: Договорились. Спасибо!
Алиса: Только чтоб не отлынивал и не прогуливал.
Ёскэ: Конечно, не буду!