Как сказать "если" по-японски
Вся эта страница посвящена тому, как сказать "если" по-японски. Если бы это было так же просто, как в русском, ее можно было бы уже закончить. Увы, существует целых 4 (считайте по пальцам - четыре) способа! К счастью, в них нет ничего сложного, особенно, если учесть, что не надо возиться с временами.Прямое следствие с частицей 「と」
Для начала возьмем самое простое - прямое следствие. Если случилось "А", то произойдет "Б". Без вариантов. Если уронить мяч, он упадет вниз. Если ночью выключить свет, станет темно. Условие должно явно выражать состояние бытия или действие. Т.е., если выражение состоит из одного существительного и на-прилагательного, оно должно завершаться декларативным 「だ」, чтобы не возникло путаницы с частицей 「と」.- Вставить 「と」 между условием и результатом выполнения условия
= [Условие] + と + [Результат] - Состояние бытия заканчивается на 「だ」
= [Состояние бытия] + だと + [Результат]
Примеры
(1) ボールを落すと落ちる。
- Если мяч уронить, он упадет.
(2) 電気を消すと暗くなる。
- Если выключить свет, станет темно.
В примерах 「と」 подчеркивает прямую зависимость. Даже если результат нельзя назвать прямым следствием условия, 「と」 подразумевает, что он таковым является.
(1) 学校に行かないと困るよ。
- Если не пойдешь в школу, у тебя точно будут проблемы.
(2) たくさん食べると太るよ。
- Если будешь много есть, точно растолстеешь.
(3) 先生だと、きっと年上なんじゃないですか?
- Если он учитель, то ведь точно должен быть старше?
В примерах значение 「と」 переведено с помощью "точно". Говорящий подразумевает, что условие выполняется в любом случае.
Условная зависимость с 「なら(ば)」
Другой относительно простой способ сказать "если" - связать условие и результат с помощью 「なら(ば)」. К примеру, вы хотите сказать: "Если все пойдут, то и я пойду". Здесь нужно применить частицу 「なら」, т.к. результат (я пойду) зависит от условия (все пойдут). Условная зависимость всегда подразумевает наличие условия, при выполнении которого возможен результат. Она применяется в конструкциях типа "Если говорить об [А], тогда..." или "Если произойдет [А], тогда ..."Другими словами, вы говорите, что может произойти, если будет выполнено определенное условие. В русском этой конструкции примерно соответствуют фразы типа "При условии, что...".
「なら」 присоединяется к выражению, описывающему условие. Конструкция та же, что и с 「と」, разница в том, что декларативное 「だ」 никогда не используется.
- 「なら」 присоединяется к выражению, описывающему условие.
= [Условие] + なら + [Результат] - Нельзя использовать 「だ」.
Примеры
(1) みんなが行くなら私も行く。
- При условии, что пойдут все, я тоже пойду.
(2) アリスさんが言うなら問題ないよ。
- При условии, что Алиса так сказала - никаких проблем.
アリス) 図書館はどこですか。 - Где библиотека?
ボブ) 図書館なら、あそこです。- Если нужна библиотека, она там.
А вот это предложение неправильное.
(誤) 図書館だならあそこです。
Можно говорить 「ならば」 вместо 「なら」. Смысл от этого не меняется, но фраза приобретает чуть более формальный оттенок.
Общие условные выражения с 「ば」
Этот тип условных выражений просто передает значение "если" без всяких дополнительных сложностей. Однако с существительными и на-прилагательными он не используется. Строить условные выражения с 「ば」 легко и просто. Для у- и ру-глаголов, как и в потенциальной форме, последнее "у" заменяем на "е" но вместо 「る」 добавляем 「ば」. Здорово, да? Для и-прилагательных и отрицательных выражений, заканчивающихся на 「ない」, убираем последнее 「い」 и добавляем 「ければ」.- Для глаголов, как в потенциальной форме,
заменяем "у" на "е" и добавляем 「ば」.
(例) 食べる → 食べれ → 食べれば
(例) 待つ → 待て → 待てば - Для и-прилагательных и отрицательных выражений на 「ない」, убираем 「い」 и добавляем 「ければ」.
(例) おかしい→ おかしければ
(例) ない→ なければ
Примеры
(1) 友達に会えれば、買い物に行きます。
- Если удастся встретить подругу, пройдемся по магазинам.
(2) お金があればいいね。
- Если бы были деньги, было бы хорошо, да?
(3) 楽しければ、私も行く。
- Если будет весело, я тоже пойду.
(4) 楽しくなければ、私も行かない。
- Если весело не будет, я тоже не пойду.
(5) 食べなければ病気になるよ。
- Если не будешь есть, заболеешь.
Прошедшая условная форма с 「たら(ば)」
Я назвал эту форму прошедшей условной потому, что она образуется добавлением 「ら」 к форме прошедшего времени. Часто ее называют 「たら」-формой, т.к. выражения прошедшего времени всегда заканчиваются на 「た」, и при добавлении 「ら」 получается 「たら」. Как и условные выражения с 「ば」, эта конструкция может применяться для чего угодно. С существительными и на-прилагательными она тоже работает.- К форме прошедшего времени добавляем 「ら」
(例) 自動 → 自動だった → 自動だったら
(例) 待つ → 待った → 待ったら
(例) 忙しい → 忙しかった → 忙しかったら
Примеры
(1) 暇だったら、遊びに行くよ。- Если буду свободен, пойду играть.(2) 学生だったら、お金はありませんね。- Если он студент, то у него нет денег, да?
Для и-прилагательных и глаголов различие между этими двумя конструкциями уловить непросто. Конечно, можно всю жизнь считать их одинаковыми, но разница все же есть. Я поискал в интернете, и вот здесь нашел объяснение, с которым склонен согласиться. 「たら」-форма больше фокусируется на том, что произойдет после выполнения условия. Это еще одна причина считать название "прошедшая условная форма" правильным, ведь условие, образно говоря, "остается в прошлом", а нам интересен результат. Условные выражения с 「ば」, напротив, больше фокусируются на условии.
Попробуем уловить различия в нюансах.
(1) 友達に会えれば、買い物に行きます。- Если удастся встретить подругу, пройдемся по магазинам.
(2) 友達に会えたら、買い物に行きます。- Если встречу подругу, обязательно пойдем по магазинам.
(1) お金があればいいね。- Если бы были деньги, было бы хорошо, да?
(2) お金があったらいいね。- Как хорошо было бы, если б были деньги, да?
Вообще говоря, для обоих примеров больше подходит 「~たら」-форма, поскольку вряд ли условие здесь представляет большую ценность. Куда интереснее, что произойдет, если мы встретим подружку или разживемся деньгами.
Прошедшая условная форма - единственная, где результат может быть в прошедшем времени. Казалось бы, какие могут быть "если", когда все уже свершилось? И действительно, это просто способ передать, что результат выполнения условия оказался неожиданным. С условными формами его связывает только грамматическая конструкция, из-за которой он тут и упоминается.
(1) 家に帰ったら、誰もいなかった!
- Вернулся домой, а там нет никого!
(2) アメリカに行ったら、たくさん太りました。
- Съездила в Америку, а в результате только ужасно растолстела.
Можно говорить 「たらば」 вместо 「たら」. Смысл от этого не меняется, но фраза приобретает чуть более формальный оттенок.
Как соотносится со всем этим 「もし」?
Кто-то, наверное, давно уже хочет спросить, как 「もし」, что тоже означает "если", связано со всеми этими формами. Что ж, если хотите построить предложение с условием, используйте одну из четырех форм, которые мы только что обсудили. 「もし」 служит только для того, чтобы добавить немного неуверенности. К примеру, вы хотите пригласить кого-то в кино, но не хотите выглядеть слишком настойчивым и категоричным.(1) もしよかったら、映画を観に行きますか?
- Если только ты не против, может, сходим в кино?
(2) もし時間がないなら、明日でもいいよ。
- Даже если нет времени сегодня, можно завтра.