Это делается легко или сложно
Этот короткий раздел показывает как нужно изменить глагол в прилагательное, описывающее как легко или сложно производится это действие. В основе своей, глагол приводится к корневой основе и затем к нему добавляется 「やすい」 для указания легкости, и 「にくい」 для указания на сложность. Результирующее выражение является обычным и-прилагательным. Довольно легко, не так ли?- Для указания на легкость действия, приведите глагол к корневой форме и добавьте 「やすい」. Для указания на сложность действия, добавьте 「にくい」 к корневой форме.
- 例) ру-глагол: 食べ
る→ 食べやすい - 例) у-глагол: しゃべ
る→ しゃべり → しゃべりにくい
| Утвердительная | Отрицательная | |
| Настоящее-будущее | 食べにくい | 食べにくくない |
| Прошедшее | 食べにくかった | 食べにくくなかった |
Примеры
(1) この字は読みにくい
- Эту надпись трудно прочитать.
(2) カクテルはビールより飲みやすい。
- Коктейли пить легче чем пиво.
(3) 部屋が暗かったので、見にくかった。
- Так как в комнате было темно, было трудно что-то увидеть.
Примечание: Осторожнее с 「見にくい」 так как 「醜い」 это редко используемое прилагательное со значением "некрасивый, безобразный". Интересно, случайно ли "трудно смотреть" и "безобразный" произносяться одинаково?
Конечно же, можно использовать какие-нибудь другие изученные грамматические конструкции для выражения того же самого при помощи прилагательных, например 「難しい」、「易しい」、 「簡単」、「容易」、и тп. Следующие два предложения по сути означают одно и то же.
(1) あの肉は食べにくい。
- То мясо трудно есть.
(2) あの肉を食べるのは難しい。
- Поедание того мяса - трудное.
Замены 「~にくい」 на 「~がたい」 и 「~づらい」
Суффикс 「にくい」 на самом деле происходит от 「難い」 которое может читаться как 「かたい」. Как следствие, глагольный суффикс 「にくい」 можно также озвучивать как 「~がたい」 с тем же самым значением. 「にくい」 более распространен в разговорной речи. В то время как 「がたい」 больше подходит для печатных изданий. 「にくい」 чаще используют для физических действий, а 「がたい」 обычно применяется для менее физических действий, реально не требующих движения. Однако конкретного правила, какое слово подходит для какого глагола, нет. Так что я предлагаю делать поиск на оба варианта в интернете для определения какой из них используется чаще. Следует писать суффикс хираганой, чтобы избегать двойственности чтения.Примеры
(1) 彼との忘れがたい思い出を大切にしている。
- Для меня важны незабываемые воспоминания о нем.
(2) とても信じがたい話だが、本当に起こったらしい。
- Эта невероятная история похоже (по слухам) действительно имела место.
Еще одна, грубоватая, версия для корень + 「にくい」 строится с 「づらい」, являющимся слегка преобразованной версией слова 「辛い」(つらい). Не путайте с таким же по написанию 「辛い」(からい), со значение "острый, пряный"!
Примеры
(1) 日本語は読みづらいな。
- Блин, японский замучаешься читать.
(2) 待ち合わせは、分かりづらい場所にしないでね。
- Не выбирай для встречи место, которое трудно найти.